原标题:老外爱说的“drop the ball”可不是“丢球”的意思,千万别理解错了!

“佩洛西计划窜访台湾”的新闻不仅在国内的社交媒体平台上上了热搜,也霸榜国外各大媒体平台。推特上的trends直接被“WWⅢ”“Nancy Pelosi”以及“China”等话题词霸榜。

翻译为:“行吧,那么到底是谁在制定行程前处理失当并且忘记确认佩洛西是否没有喝多?”

“drop the ball”是一句俚语,从字面意思来看,是“丢球;扔掉球”的意思,但实际生活着在应用它时,表达的是“犯错”。

中文里有一句俗语叫做“烫手山芋”,指的是棘手的问题。具体的来源目前已不可考,不过英文中有类似的表达,当认为某件事是“烫手山芋”时,我们需要把它丢掉,这个时候就可以说成“drop someone/something like a hot potato”。

跟“drop”相关的还有一个俚语叫做“drop a bombshell”,理解成中文为“出人意料”。

这里的“bombshell”作为名词理解为“出乎意料的事情;意外消息”;“run for”是动词短语,理解为“竞选”;而“reelection”指的是“再次当选;连任”。

《环球时报》前总编胡锡进在针对“佩洛西将窜访台湾”的新闻进行评论:“如果佩洛西真的敢窜访台湾,那这将成为一场重大事变。她将成为分裂中国的敌人。她会经历一次风险重重的形成,且要为引发台海军事冲突这一可能性承担历史责任。”

本月29日,胡锡进再次针对这一事件发表评论:“如果美军战机护送佩洛西访台,就是侵略,有权强制驱离佩洛西座机和美军战机,包括发射各种警告弹,做阻碍性飞行动作。如果驱离无效,就可以击落它们。”

最后,照旧留下一个问题:“drop”是“落下”,“brick”是“砖块”,那“drop a brick”是啥意思?评论区留言告诉我答案~返回搜狐,查看更多

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注